Mé zkušenosti s překladem z němčiny do češtiny nebo naopak
Co jsem v této jazykové kombinaci překládala nebo tlumočila (seřazeno chronologicky):
různé podklady pro trestní řízení, k žádostem o převzetí trestních řízení nebo o právní pomoc ze zahraničí,
podklady pro zvláštní matriku v Brně,
překlad webových stránek k produktu z kategorie doplněk stravy,
všeobecné obchodní podmínky, zásady ochrany osobních dat,
výuční a živnost. listy, životopisy, reference, motivační dopisy
texty z oblasti sociální práce,
žádosti o různé formy právní pomoci mezi státními orgány,
podklady pro pracovní agenturu: vzory různých smluv pro brigádníky a vzory výpovědí, relevantní části souvisejícího německého zákona o převádění zaměstnanců AÜG (tzv. equal pay),
pracovní smlouvy,
potřebnou dokumentaci v souvislosti s nástupem lékaře v německé nemocnici,
vysvědčení, rodné listy, doklad o právní způsobilosti k uzavření manželství, dotazník k uzavření manželství a další podklady k uzavření manželství, maturitní vysvědčení a hodinové dotace předmětů,
beletrie - novela pro děti v německo-českém vydání,
předvolání, žalobu, zpětvzetí žaloby, úmrtní listy, lékařskou dokumentaci
výpisy z obchodního rejstříku, výpis z katastru nemovitostí,
různé úřední záznamy, protokol výslechu svědka, dokumentace v souvislosti se stíhanou trestnou činností
nájemní smlouvy,
komunikaci mezi firmami navzájem a mezi firmou a státními orgány (orgány místní samosprávy, celnice, cizinecká policie, inspekce životního prostředí), provozní porady, pokyny pro výrobu, reklamní letáky,
kolektivní smlouvu, bezpečnostní předpisy, smlouvu mezi bezpečnostní agenturou a jejím klientem, smlouvy o dílo,
pro Pražský hrad část katalogu výstavy o Rudolfu II.,
slovníková hesla středně velkého slovníku nakl. KPS a Fragment
.